注释(2 / 2)

卡门 普罗斯佩·梅里美 8964 字 2024-02-18
🎁网红美女,夜夜笙歌

[126]奥索系军校出身,射击学为军校必修科目。

[127]上文提过土匪琪奥耿多·加斯德里高尼曾于比士大学研究神学。

[128]1840年时,鲍谷涅诺尚有此种风俗。——原注

[129]法国人受有荣誉团勋位的,平日均在上衣左纽孔上缀有小红丝带或小红纽。

[130]那是法国州长的大礼服。

[131]此处原文为拉丁文,为古代叙事结尾的套头语。

[132]此系高斯流行的说法。——原注

[133]若有打猎的人不相信台拉·雷皮阿一箭双雕的事,不妨到萨尔丹纳(译者按:此系高斯城名,近阿雅佐)去打听一个当地最风雅、最可爱的人,要他把左背受了伤,在差不多同样的情形之下安然脱险的经过讲一遍。——原注

[134]洛西尼与凡尔第均曾根据莎士比亚的《奥赛罗》作有歌剧,此处所指系洛西尼的作品,合唱在第二幕末。洛氏作品于1816年在拿波里初演,1821年在巴黎初演。

[135]跪凳为教徒跪着做祷告的凳子。

[136]此系丹沃陶·包利自称的头衔。——原注

[137]此系巴斯蒂阿城行刑的广场。——原注

[138]萨尔台涅为意属岛屿,在高斯岛之南。

[139]作者有个朋友从前当过土匪,这些都是他的议论。他的意思是说,落在骑兵手中的土匪都是没出息的傻瓜。用马队剿捕土匪是没有结果的。——原注

[140]伊达拉里亚人为古民族,源出小亚细亚,公元前八世纪左右占有意大利大部,开化较拉丁民族为早。

[141]查理十一世(1655—1697),瑞典国王,1672年即位。

[142]原文为英文,引自《哈姆雷特》第一幕第五场。

[143]指1792年。

[144]路德宗:又称基督教抗罗宗、新教。创始人为马丁·路德。马丁·路德(1483—1546), 16世纪欧洲宗教改革运动的发起者,基督教抗罗宗(抗罗马教廷),即新教的创始人。他主张信仰和教义一致,《圣经》至上,教会应摆脱罗马教廷的管辖。路德的著作对西方基督教世界产生极大影响,而路德宗在斯堪的纳维亚各国的地位十分稳固,在奥地利和匈牙利也有很大势力。

[145]国王躺下之后又起床,故穿睡袍和拖鞋。

[146]皮埃尔·布拉厄伯爵,元老院议员,曾任宫廷总管。他与著名天文学家第谷·布拉厄同属一个家族(丹麦系与瑞典系)。

[147]这座王宫建于1690年至1754年。

[148]祛邪的口头语。

[149]古斯塔夫·阿道夫(1594—1632),瑞典国王,1611年至1632年在位。

[150]四个等级分别为:贵族、僧侣、市民和农民。——作者原注

[151]瑞典曾被丹麦和挪威分割,后来起而反抗,从1448年至1520年,改制由“总督”治理。古斯塔夫·瓦萨(1496—1560)最终结束了丹麦的统治,争取了瑞典的独立。1523年,他被议会推举为国王。1540年,他宣布建立世袭王朝。

[152]这五朝分别为:查理十二世(1697年—1718年在位)、乌尔丽卡·埃利诺拉(1719年—1720年在位)、弗雷德里克一世(1720年—1751年在位)、阿道夫·腓特烈(1751年—1771年在位)、古斯塔夫三世(1771年—1792年在位)。被弑杀的是第五位君王古斯塔夫三世。

[153]小说家手法。这个故事本有所据,但与笔录多有出入。此处大胆的断言,就引起瑞典大使馆的否认:1833年,瑞典大使馆就此予以矫正。

[154]古斯塔夫三世(1746—1792)在位时,曾削减贵族的权力,引起贵族的不满。1792年3月15日深夜,在化装舞会上,他被刺受重伤,3月29日死去。行刺者是卫队掌旗官——约翰·雅克·安卡斯特洛姆,他被判处死刑,于4月29日被砍头。

[155]德·苏德马尼公爵,古斯塔夫·阿道夫四世逊位后,他便登基,称查理十三世,1809年至1818年在位。

[156]这是在那不勒斯王国流传的故事。应当指出,这则故事同该王国许多民间故事一样,是希腊神话和基督教信仰的大杂烩。估计这故事是在中世纪末期形成的。——作者原注

[157]在古代意大利,教堂往往是偷情幽会的场所。

[158]卡瓦镇:位于那不勒斯东南四十五公里,建在海拔两百米的山上。

[159]原文为拉丁文。

[160]莫奈姆瓦夏酒:产于希腊的莫奈姆瓦夏的麝香葡萄酒。

[161]基督之泪酒:用意大利的维苏威火山脚下产的葡萄酿制的酒。

[162]马驰赛拉:意为“小侯爵夫人”。

[163]吉贝尔山:西西里岛上的埃特纳火山。吉贝尔是阿拉伯语,为“山”的意思。

[164]皮埃蒙特:皮埃蒙特镇坐落在海拔三百米的山坡上。

[165]普路同:罗马神话中的冥王,即希腊神话中的哈迪斯。

[166]刻耳柏洛斯:罗马神话中的恶犬,是一条长着三个头的公犬,看守地狱大门。

[167]墨西拿:西西里岛的港口城市。

[168]炼狱:介乎地狱和天堂之间的“涤罪所”。根据天主教教义,罪孽小或者已获赦免而尚未赎罪的灵魂,必须暂时在炼狱中受刑罚,罪孽洗尽并补赎后方可进入天堂。

[169]菲德里哥三生三世,共活了二百一十年。他三十岁那年,接待了耶稣基督及其门徒,故云一百八十年前。他七十岁时,结束头生头世。二生二世为一百年,三生三世为四十年,总共在世二百一十年。

[170]一法里约合四公里。

[171]伍长:从前,科西嘉乡镇暴动反抗封建领主时推举的头领称伍长。如今,一个人因为财产、姻亲关系或拥护者,在村镇有影响或者实际掌握行政权力,有时仍称伍长。科西嘉人按旧习惯分五等,即乡绅(有的是显贵,有的是地主)、伍长、公民、贫民和外地人。——作者原注

[172]强盗一词在此处是“逃亡者”的同义词。——作者原注

[173]科西嘉轻步兵:几年前由政府招募的一支部队,协助警察维持治安。——作者原注

[174]轻步兵当时穿黄领的棕褐色军装。——作者原注

[175]这类皮带可代替弹药袋和钱袋。——作者原注

[176]原文为西班牙文。

[177]福劳辛:莫里哀剧作《悭吝人》中的媒婆。她吹嘘只要打定主意,就能让土耳其大苏丹与威尼斯共和国成亲。事见该剧第二幕第五场。

[178]勒阿弗尔:法国西北部的重要港口城市,属下诺曼底省。

[179]答尔丢夫:莫里哀喜剧《伪君子》的主人公。这一名字在法语中已成“伪善”的代名词。

[180]英国作家司各特的小说《昆丁·杜华德》,发表于1823年,讲述法国路易十一时代的宫廷逸事。

[181]《波斯人信札》:18世纪法国著名法学家、作家孟德斯鸠的书信体小说。

[182]托比:18世纪英国小说家斯特恩代表作《项狄传》(1760—1767)中的人物,他心地善良,为人豁达。他看到反感或吃惊的事、听人讲蠢话,就用口哨吹一曲小调的复歌,以化解情绪上的反应。

[183]这句话参看莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第二场,哈姆雷特对奥菲利娅说:“喏,瞧我母亲多高兴……”

[184]《马哈默德》:意大利著名作曲家罗西尼1820年创作的歌剧,1826年改编后搬到巴黎舞台上。

[185]王室贵族:世称首席贵族,他们主管王室的一应服务和开销。

[186]下布列塔尼:布列塔尼为法国西北部地区,按江河流向分上、下两部分,下布列塔尼濒临大西洋。

[187]波蒂埃(1775—1838),巴黎喜剧演员,以其脱口秀著称。

[188]阿卡特:公元前1世纪拉丁诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》中,主人公埃涅阿斯的忠实朋友。

[189]谚语小喜剧:法国19世纪沙龙小喜剧,对话往往即兴,剧终归结为一句谚语,可译为谚语小品。浪漫主义诗人和剧作家缪塞的《喜剧与谚语》成就最高,成为经典。

[190]小亚细亚:今安纳托利亚,亚洲西部、黑海以南地区,旧称小亚细亚。

[191]卡拉马尼亚:小亚细亚南部的旧地名,曾为土耳其的公国。

[192]士麦那:土耳其旧地名,今为伊兹密尔。

[193]《不贞的女奴》:英国诗人拜伦于1813年陆续发表的《东方叙事诗》中的一首长诗,讲述了女奴莱拉仅仅被怀疑不忠贞,便被土耳其主人缚住手脚投进海里的故事。

[194]由西班牙谚语转化而来:“园丁的狗不吃蔬菜,也不让别的动物吃。”

[195]马哈茂德(1785—1839),土耳其奥斯曼帝国皇帝马哈茂德二世。

[196]马马穆齐:莫里哀戏剧《贵人迷》中的用语,指想象中的土耳其贵族。

[197]法兰克人:此处指生活在土耳其的法国人,沿袭十字军东征时期的说法。

[198]拉纳卡:塞浦路斯的城市,现为省会。

[199]拉塔基亚:叙利亚城市,现为省会。

[200]《箴言报》:1789年创办,1799年始发表政府公报,1848年成为法兰西共和国官方报纸。

[201]帕夏:土耳其奥斯曼帝国各省总督的称号。

[202]明格列利:原为外高加索的一个公国,1867年并入俄国,是濒临黑海的一个州。

[203]科孚岛:希腊的一个岛屿。

[204]典出古希腊作家普鲁塔克所著的《恺撒传》。

[205]一种用动作或演出戏剧场面所设的字谜。

[206]薇吉妮:法国作家贝纳丹·德·圣彼埃尔(1737—1814)小说《保尔和薇吉妮》的女主人公,她与保尔青梅竹马,长大相恋,至死不渝。

[207]普罗米修斯:希腊神话中造福人类的神,因窃天上火种给人类,宙斯就把他锁在高加索山上,让神鹰每天啄他的肝。

[208]淡水河:流入波斯普鲁斯海峡的一条小溪,两岸是散步的好地方,在君士坦丁城郊。

[209]圣索菲亚大教堂:建于公元6世纪,是典型的拜占庭风格的建筑。

[210]海洛:希腊神话中的人物,美神阿佛洛狄忒的女祭司,她与青年利安得相爱。每天夜晚利安得游水过河与她相会,她都在塔上擎火炬为他引路。不料一次狂风吹灭火炬,利安得溺死,尸体浮到岸边,海洛见到万分悲痛,遂跳塔自杀。

[211]《立宪报》:1815年自由派创办的报纸,为1830年革命做舆论准备,后成为法国政府官方报纸。

[212]冉森派:荷兰神学家冉森(1585—1638)致力于天主教改革,反对耶稣会,他的著作《奥古斯丁论》于他死后(1640)出版,主张人的得救仅靠上帝的恩典,并不靠善行。冉森主义于17、18世纪流行于荷兰、法国等国。冉森主义又译詹森主义。

[213]圣克卢:巴黎西郊,濒临塞纳河,风景优美,原有王宫与皇宫行苑,今天已经不存在了。

[214]圣奥诺雷城郊区:也译为城郊大街,坐落在塞纳河右岸,由巴黎古城得名,今为市中心商业街。

[215]朱莉要去的尼斯,当时还是尼斯伯爵领地,在撒丁王国统治下。直到1860年签订《都灵条约》后,尼斯才最终归属法国。

[216]《恨世者》:法国喜剧作家莫里哀的剧作。剧中的风流寡妇赛利麦娜同时爱上阿耳赛斯特和奥隆特。

[217]原文为希腊文。

[218]卢奇安(约125—192),希腊讽刺作家,著有《神的对话》《死人的对话》等。这两行诗引自他的《说谎者》第十九章。

[219]卡尼古山:东比利牛斯山脉的最高峰。

[220]加泰罗尼亚:西班牙东北部地区,首府为巴塞罗那。

[221]塞拉博纳隐修院,遗迹在距伊勒十二公里的山中。

[222]查理曼大帝(约公元742—公元814),法兰克王国加洛林王朝国王,公元800年称帝。他曾率军远征西班牙,同占领西班牙而被称为邪教徒的阿拉伯人作战。

[223]拉丁文,意为“提防”“当心”。

[224]库斯图:法国雕刻世家,其弟为大纪尧姆(1677—1746),其侄为小纪尧姆(1716—1777)。

[225]原文为拉丁文,引自公元前1世纪拉丁诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》第四章。

[226]旺达尔人:古日耳曼民族的一支,公元5世纪初侵入高卢,继而移至西班牙,再移居北非,以破坏文明著称。后来,旺达尔人便成为破坏文化艺术者的代名词。

[227]这句诗引自17世纪法国古典主义诗人拉辛的名剧《费德拉》(第一幕第三场)。

[228]原文为拉丁文。法国大学博士论文答辩会,主席用这句习惯用语请评委会成员发表意见。

[229]伏尔甘:罗马神话中的火神,即希腊神话中的赫淮斯托斯。他是火和锻冶之神,天生丑陋,又是跛足,但被认为是工匠的始祖。

[230]厄蒂切斯·米隆:公元前5世纪希腊的雕塑家。

[231]蒂尔,即今日黎巴嫩的苏尔,古代是腓尼基的商业城市。

[232]泰特里库斯:公元3世纪的罗马暴君。

[233]拉丁文,意为“做,制作”。

[234]拉丁文,意为“奉献”。

[235]格鲁泰(1560—1627),研究古希腊语与古罗马语的荷兰学者。

[236]奥赖利:19世纪研究古代语言的瑞士专家。

[237]狄俄墨得斯:特洛伊战争时藏在木马腹中攻破城池的英雄。据荷马后的传说,维纳斯为报复狄俄墨得斯,将他的伙伴全变成白鸟。

[238]法语“星期五”一词由拉丁语“维纳斯的日子”演变而来。星期五又是耶稣受难日,故西方人认为此日不祥。

[239]原文为拉丁文,引自拉丁诗人维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》第六章。

[240]1814年波旁王朝复辟,路易十八批准颁布了宪章,有些条款规定人人有宣传自己信奉的宗教的自由,各种信仰都受到同样的保护,但同时又规定罗马天主教是法国的国教。

[241]都拉基乌姆:今阿尔巴尼亚的都拉斯港。公元前49年,恺撒率大军渡过鲁比肯河,罗马开始内战。次年,恺撒在都拉基乌姆曾为庞培所败。

[242]原文为西班牙文。

[243]萨宾人是古代意大利中部的民族。传说公元前8世纪,古罗马人邀请萨宾人做客,乘机劫走他们的妻子和女儿,于是两个民族发生战争,最后两个民族融合了。

[244]科利尤尔:法国东比利牛斯省城市,盛产葡萄酒。

[245]蒙田:又译蒙泰涅(1533—1592),法国散文家,著有《随笔录》。

[246]德·塞维尼夫人(1626—1696),法国散文家,著有《书信集》。

[247]见《书信集》中德·塞维尼夫人写给她女儿德·格里尼昂夫人的信。

[248]弥诺陶洛斯:希腊神话中半人半牛的怪物,住在克里特岛的迷宫里,每年要吃掉雅典进贡的七对少男少女,后来他被雅典王子忒修斯杀掉。

[249]德鲁伊教:古代凯尔特人和高卢人信奉的多神教。



底部预留广告位