类似的还有田中さん一句话,他这话来的没头没尾,上来就让你翻译,谁知道这さん指的是男是女?
但是我又怕省略了直接写人名被算成是错的,所以只好在后面写了个田中先生女士进行翻译。
——
勝手に部屋に入るのではない。
一开始我翻译成了「不能随便进屋」,但后来想象情景进行模拟,认为这是一不小心进屋的人被人发现了,表示自己并不是故意的。
但后来反应过来の应该是书面语,而口语是ん加重语气的那个用法。
所以我又把它翻译成了「我不是故意进来屋子里的。」
为了避免把一部分东西省略了,结果给我判错,所以我甚至写上了括号加上进来。
但翻译成故意?勝手这词儿本来的意思是随便,也有厨房的意思,但这里不像。
我不确定灵活翻译成故意行不行……看后期算不算对吧。
いくら頼んだところで、あいつは引き受けてくれなかった。
一开始我把这句话翻译成「拜托了好几次了,那家伙也不肯接受」
后来感觉听起来不太顺,改翻译成了「不管怎么道歉,那家伙都不肯接受」
……因为没有道歉的意思,我总感觉这道题我好像凉了,因为除了接受,引き受ける也能翻译成答应。
而頼む只有拜托,没有道歉的意思……
角かど?翻译写成拐角还是角落?这两个词是一个意思吗?
因为他的意思这两个词都包含,所以我不确定,最后选成了拐角,「从这个拐角右拐,就能出车站了」
食べたいだけ食べてください。
我把这句话翻译成了能吃多少吃多少,但是把末尾的「请」给省略了,于是为了避免算错扣分,在后面加了个括号,里面写上请尽情的吃。
十五日まで家賃を払ってください。
一开始翻译成了请在15号前把房租交了,但后来也是怕省略东西扣分,加了个括号,里面写着15号前,15号也包含在内
毕竟300分想拿到接近240分可不容易,所以我一切都非常谨慎。
就连涂卡,确认涂哪个之后我都会反复去涂,往死里涂,生怕露出一个小角没涂上机器就审不出来了。
……而且感觉我自己中文太差了。
拐角和角落的区别有点儿不太确定是否相同,效果和效率也是。
后来索性和原汉字词一样,都写效果了,怕写成效率,结果意思不一样错了。
製品の試作,产品的试作,这块儿的题都是要求不要用和日语汉字原句一样的词。
但到头来我也没想到「试作」中文,其他还有什么词儿意思一样,索性写成了试作品,看能不能过吧……
○
简单来讲,我就是生怕扣分,结果谨慎到了骨子里——
——回头我再想,会不会因为自己很多句话里加了省略意思的补充,结果反而因为显得太啰嗦被判成错误?
嘁,横竖都是个死啊。
但没办法,我也是头一次遇到,这种连着让我翻译日译中至少四五十句话的情况。
不是全部让我从中文翻译成日语还好了呢,因为换中文翻译成日语,我可能会更加不堪。
刚学的时候我知道星期一是月曜日,但换成周一问我,我就不知道了。
以及我知道心情是気持ち或機嫌,但要是换成情绪这个词,我就不知道怎么翻译成日语了,联想不到。
这次能联想到也是因为前两天复习的时候,看到这个词后面有情绪这个意思。
类似的情况在中译日方面,我有很多缺点,只能说看之后能否改善了……
虽然还是对自己这样翻译的结果对不对,感到有些不安,但成事在天,谋事在人。
我已经尽力了,考完那就先不想这事儿了,看几个月后出分儿到没到吧……要没到再说。
至少对这种谨慎我不后悔,头一次应对这么大量的翻译题,重来一次,在没有经验的情况下,我也只会做出相同的选择。
中午和朋友们一起吃火锅时,想着之后不一定下次还有机会见是什么时候了。
便随手画了张速写送给朋友了,对方看起来很开心的收下了。