直勾勾地盯着人家敲键盘。
大有你不给我加急,我就不走的意思。
赵姐被这大明星看得发毛,抓起手边的一沓资料说:“没什么事你就看会儿资料,你不是已经转正了嘛,这些资料可以随便看了。”
狄思科随手翻了翻,没看到能吸引自己的内容。
不过,他倒是发现了方堃翻译的那份菜单。
虽然方堃明目张胆抱庞庆祖大腿,有点那什么,但是他的专业水平还是没得挑的。
若是将这份菜单交给他,他也未必能翻译到人家这种程度。
中餐的菜名,有时写实有时写意。
像这个菜单里的“满福六小蝶”、“金华玉树班”,只听名字根本就猜不出吃的是什么菜。
然而,方堃的译法就很直白,应该是提前跟厨师打听过菜品做法的。
英文译名虽然少了中餐取名的韵味,但根据英文菜名,可以很轻易地了解,每道菜的用料和烹饪方法。
这一点还是值得借鉴的。
狄思科伸手将方堃写出的译名挡住,自己先在心里将菜名翻译一遍,再跟方堃的译法进行比较。
来到菜单中段的时候,有道菜名叫红烧龙凤翅。
他猜测凤翅是鸡翅膀,就是不知龙翅是谁的膀子。
结果打开方堃的答案一看,却发现龙是对虾,凤是鸡肉,翅是鱼翅。
他在心里感慨中华起名博大精深,正打算继续往下看,目光却在这道菜的第一个单词上顿住了。
红烧龙凤翅,Braised Shark‘s Fin Soup with Chicken and Prawns。
但是这张菜单上的Braised 却被写成了Bruised。
一字之差,“红烧龙凤翅”就变成了“受伤的鸡虾鱼翅”。
狄思科:“……”
方堃应该不会犯这种低级错误吧?
“赵姐,这张菜单是最终定稿吗?”
赵姐头也不回地说:“那一沓都是终稿。”
将这种出了错误的菜单,拿到宴请的酒桌上,没人注意还好,万一被人看到了,那翻译室就闹了大笑话了。
可是,现场有那么多外宾,人家不可能都不研究菜单吧?
他拿着那份菜单跑回英语组办公室,但办公室里除了袁媛,以及从省商业厅借调的两名翻译还在加班,其他人早已经按时下班了。