有些专有名词、引语、人名地名,是非常容易出错的。
越是这样能轻易被人忽略的内容,越是容易出问题。
英语组的几次通报批评,都是因为人名和地名的翻译错误。
不过,有些国家的元首隔三差五就要换一个,翻译人员刚把这人的名字记熟,他就下台了。
这也实在怪不得翻译们。
所以,为了及时更新这些内容,就得常来阅报室读报。
办公厅已经把主要内容整理出来了,他通过这些了解一下国际形势的变化,顺便将最近经常见报的人名地名,政治术语摘抄出来,交给崔组长就可以了。
经常见报的内容,就是翻译室工作中的常用内容。
他及时为组里更新信息,确实能提高大家的工作效率。
崔组长对他给自己开辟的新业务表示满意,还曾在组内例会上对小狄能充分发挥主观能动性提出了表扬。
因此,狄思科从此便有了一个非常正当的摸鱼理由。
一旦在办公室里坐不住了,他就来阅报室看报纸。
总比去其他办公室串门好听吧?
不过,不知是不是他整天看报纸,给崔组长传递了什么错误的信号。
送走了中美贸易投资代表团以后,部里即将举办全系统的“国际经贸问答知识竞赛”。
在京直属单位都要参加。
部里更是每个处室都必须组成精干参赛队伍。
崔组长觉得小狄的知识面涉猎比较广,又是经贸大学的学生,本身有一定的经贸知识储备,便跟主任建议,在翻译室的竞赛名单里,加上了狄思科的名字。
包括非通用语种在内,翻译室的参赛队伍一共有七人。
英语组这边是汪妍妍,狄思科,以及刚陪领导出访回国的陈诚。
平均年龄只有二十四岁,主打的就是一个年轻记性好,反应快。
而且狄思科是个实习生,平时没什么工作压力,崔组长就是看中了这一点,才把他加了进去。
毕竟他的资料检索能力还是很强的,能给其他人节省不少时间。
狄思科甚至还因为这次知识竞赛,被崔组长单独约谈了。
总结下来就是,多多努力,为翻译室的荣誉而战!
狄思科本就对这种知识问答类的比赛非常感兴趣,再加上部里竟然要大手笔地奖励第一名的队伍,每人一张电视机票。
那他就更得争取头奖了!